Cinco Erros Principais na Leitura de Isaías 53

The Law, the Prophets and the Writings, Part 24: The Vision of Isaiah

Nas discussões sobre o propósito por trás dos sofrimentos de Cristo, especialmente quando conversamos com pessoas que defendem que esses sofrimentos envolveram algum tipo de Substituição Penal (Cristo sofrendo no lugar dos homens a punição pelos pecados deles), naturalmente o texto de Isaías 53 aparece, em algum momento.

Geralmente, no entanto, as pessoas que usam o texto o fazem sem entender as discussões que existem em torno de sua tradução e interpretação, como se o seu sentido fosse óbvio; como se a doutrina e o texto se correspondessem. Eu reuni aqui o que eu considero serem os cinco erros mais comuns de interpretação, que ficam bem patentes quando discutimos com os defensores mais aguerridos da Substituição Penal. Posso dizer que, antes de estudar a questão da expiação, eu mesmo já cometi os cinco erros.

Basicamente, cinco coisas são ignoradas na leitura.

1. Ignorar o modo como o NT lê o texto.

Quando abrimos uma tradução protestante comum de Isaías 53, encontramos trechos como “ele tomou sobre si as nossas enfermidades” (v. 4), “as nossas dores levou sobre si” (v. 4), “o castigo que nos traz a paz estava sobre ele” (v. 5), “o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de nós todos” (v. 6). As expressões “sobre ele” e “sobre si” — que às vezes sequer estão no texto hebraico — são lidas como significando uma substituição: essas coisas estavam sobre nós (supostamente) e então Deus tira de nós e coloca sobre ele. Ele carregaria em nosso lugar essas mazelas (interpretadas como punições).

Quem interpreta esses trechos assim ignora o modo como o Novo Testamento lê essas expressões, que é bastante distinto:

Mateus 8:16-17
Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes; para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.

Com esse trecho, entendemos o que significava dizer que Cristo “tomou as nossas enfermidades”. Isso não significa que essas enfermidades foram literalmente colocadas ou lançadas sobre ele. Significa que ele se preocupou com os homens, ele se identificou com eles através da compaixão e, assim, os curou. Ou seja, ele assumiu a responsabilidade de resolver o problema (enfermidades, dores, castigo, iniquidade) dos homens. Ele não foi, em si mesmo, “afetado” pelo problema. É a linguagem hiperbólica da compaixão. Essa linguagem não é exclusiva de Isaías 53 (na interpretação de Mt 8:16-17), mas aparece em outros textos bíblicos, como, por exemplo:

Deuteronômio 1:12
Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?

Salmos 89:50-51
Lembra-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos e de como trago no peito a injúria de muitos povos, com que, Senhor, os teus inimigos têm vilipendiado, sim, vilipendiado os passos do teu ungido.

Romanos 15:1-3
Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos. Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação. Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.

O último texto é importante porque mostra a continuidade entre o que Cristo sofreu e o que os seus discípulos devem sofrer, suportando as fraquezas de outras pessoas. Essa leitura não é exclusiva de Mateus 8:16-17, na verdade. O Targum de Jonatã, uma paráfrase aramaica judaica do texto, interpreta essa partilha de sofrimentos em Isaías 53 como se dando através de oração intercessória (portanto solidariedade empática).

2. Ignorar os problemas de tradução do texto.

É comum e até esperado que as pessoas que não têm domínio das línguas bíblicas simplesmente confiem nas traduções que suas igrejas usam. Mas é importante saber que, de modo demonstrável, as traduções refletem a teologia do público que as usa. Há certas escolhas e possibilidades que se colocam diante do tradutor, e ele preferirá aquilo que está de acordo com sua doutrina e a doutrina dos leitores-alvo da sua versão. Isso se dá não só quando o tradutor tem várias possibilidades diante de si, mas inclusive no modo como, acrescentando e reordenando certas palavras, uma teologia é favorecida. Isso acontece em Isaías 53 em vários lugares. Cinco exemplos mais gritantes:

  • v. 5 (“o castigo que nos traz a paz estava sobre ele“, ARA). A palavra vertida como “castigo” (heb. mûsār) é normalmente traduzida como “ensino” ou “disciplina” na Bíblia, e deriva do verbo yāsar (ensinar, corrigir, disciplinar, reformar, castigar). Ou seja, normalmente, a raiz hebraica não tem o sentido de punição, mas de um castigo transformador, de uma correção, de uma mudança. É assim que o verbo foi traduzido nas versões antigas: como paideia (ensino) na LXX e disciplina na Vulgata. É possível que, dentre as dezenas de ocorrências bíblicas do substantivo e do verbo, a tradução como “punir” seja necessária em um ou dois textos bíblicos, mas só uma pessoa muito obstinada insistirá que esse texto tem que ser o sentido correto em Isaías 53:5, e que não se pode usar o sentido mais comum de correção. É natural que os defensores da Substituição Penal insistam que essa deve ser a tradução aqui, mesmo contra todos os indícios, pois esse seria o único texto bíblico que eles poderiam usar como um indício direto de uma punição aplicada a Jesus.
  • v. 6 (“o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de nós todos“, ARA). O modo como o tradutor coloca as palavras ajuda a formar a imagem de que a punição da iniquidade caiu sobre Jesus. Mas, na verdade, não há nada disso no texto hebraico. O verbo empregado (pāḡaʿ, hiphil) significa “colocar” ou “interpor”, e é o mesmo verbo usado no v. 12 traduzido como “intercedeu”. A LXX verte o texto como: “e o Senhor o entregou pelos nossos pecados” (kai Kyrios paredōken auton tais hamartiais hēmōn).
  • v. 8 (“por causa da transgressão do meu povo, foi ele ferido.“). Apesar da ambiguidade do trecho isolado, a tradução dá a entender que Cristo (“ele”) foi ferido pela transgressão do povo. No entanto, a expressão hebraica usada (lāmô) é plural. Sem mudar muito a versão indicada, poderíamos traduzir como “por causa da transgressão do meu povo, eles foram feridos”. Isso afeta diretamente a leitura do texto e tem a ver com o tópico 5, no fim do texto.
  • v. 11 (“o meu Servo, o Justo, com o seu conhecimento, justificará a muitos“). A preposição “lā” não indica o objeto direto do verbo “justificar” (heb. ṣāḏaq), portanto a expressão vertida como “a muitos” (lārabîm) não pode ser o objeto direto dessa justificação. Na verdade, em vez de ser o sujeito, o Servo Justo é o objeto da justificação. Ele é justificado (isto é, vindicado). É assim que a LXX verte o texto. Uma melhor tradução desse trecho seria: “[O Senhor] justificará o Servo Justo diante de muitos”, “[O Senhor] justificará o Servo Justo por muitos” ou “[O Senhor] justificará o Justo, que serve a muitos”. Essa tradução corrigida é importante por dois motivos: primeiro, elimina a conexão entre a (suposta) “punição substitutiva” e a “justificação (forense)” no texto; segundo, porque esse texto se conecta com os textos, no Novo Testamento, que falam da justificação (vindicação) de Cristo (ver o tópico seguinte).
  • v. 11 (“porque as iniquidades deles levará sobre si.”). No texto hebraico, não há aí a conjunção explicativa “porque” (heb. ), mas sim a conjunção aditiva “e” (heb. w). A melhor tradução é “e carregará as iniquidades deles”. Essa mudança é relevante porque o versículo se refere, na interpretação cristã, ao Cristo exaltado (após a ressurreição e ascensão). Quando colocamos a conjunção correta, o sentido é de que o Cristo exaltado carrega os pecados dos homens (o que não pode significar punição ou mesmo contaminação espiritual, mas apenas intercessão). Quando trocamos a conjunção, podemos facilmente tratar esse trecho final do versículo como algo que se deu num momento anterior.

Geralmente quem cita Isaias 53 como indício de Substituição Penal não tem conhecimento dessas e de outras facetas da tradução do texto.

3. Ignorar o tema da vitória na conclusão.

Essa questão não envolve especificamente a Substituição Penal, mas sim grande parte dos seus leitores, que ignoram que a resposta divina diante do sofrimento do Servo Justo é vindica-lo. O aspecto vindicativo (a restauração e compensação da sofredor inocente) é um aspecto relevante da justiça divina nas Escrituras, e aparece em vários textos ligados a Cristo, como a profecia de Daniel 7 (na qual o povo santo é vindicado após os sofrimentos) e em Fp 2:5-11 (no qual o próprio Cristo é premiado por sua obediência até a morte). Em 1Tm 3:16, fala-se literalmente de Cristo sendo “justificado no e/Espírito”, isto é, vindicado. Em Isaías 53, essa é a conclusão da história, com Cristo ficando satisfeito com sua obra, vendo a luz (ressuscitando), carregando os pecados dos homens (intercedendo por eles) e repartido os despojos (de guerra).

4. Ignorar o fluxo lógico do texto.

Isso acontece mais ou menos em todos os textos bíblico que são alegados como exemplos, testemunhos ou provas da Substituição Penal. Em vez de acompanhar o raciocínio próprio do texto, certos elementos dele são destacados de sua lógica textual própria e inseridos na lógica da Substituição Penal.

Assim, por exemplo, o v. 5 (“…o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados.”) é usado, na argumentação da Substituição Penal, como uma indicação da punição substitutiva de Cristo com o propósito de que os homens não sejam punidos. No entanto, não é essa a lógica do texto. O propósito é que os homens sejam curados. Fala-se, portanto de uma cura em relação aos pecados, não de uma transação penal forense. O propósito não é satisfazer a ira divina, mas sim curar os homens. Quando esse trecho aparece no Novo Testamento, é precisamente com tal sentido: “para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça” (1Pe 2:24). Ou seja, há aí uma lógica de purificação, santificação, transformação, não de satisfação penal.

Em outros momentos, o sentido óbvio do texto bíblico simplesmente é ignorado. Quando se diz, no v. 4, que “nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus e oprimido.“, o sentido óbvio é de que o Servo Sofredor não estava, de fato, sendo ferido por Deus. Isso elimina inteiramente a leitura da Substituição Penal, pois significa que, os sofrimentos posteriores não são literalmente infligidos por Deus, e, portanto, trechos como o v. 10 (“ao Senhor agradou moê-lo, fazendo-o enfermar”) devem ser lidos de um outro modo.

5. Ignorar a identidade do Servo Sofredor no Segundo Isaías

Esse erro aparece principalmente nas leituras mais populares de Isaías 53. Como cristãos, naturalmente afirmamos que a profecia do Servo Sofredor (em Isaías 52:13–53:12) se cumpre no Messias, como o próprio Novo Testamento nos ensina a fazer. No entanto, não é difícil perceber que, no contexto do Segundo Isaías (capítulos 40 a 55), o Servo de Javé é continuamente identificado como sendo a nação de Israel, que sofre a punição do Exílio por seus pecados, e isso não pode ser desprezado na leitura desse capítulo. É por isso que se torna relevante, por exemplo, uma tradução mais exata do v. 8 (indicada acima). O sofrimento do Servo não é individual, mas nacional, e, numa leitura crista, Cristo aparece como a consumação dessa condenação de Israel.

Assim, é fácil conectar certas dimensões do texto, como a identificação do Servo com os pecados e sofrimentos do povo, o próprio “castigo” (a correção nacional estava sobre ele e lhe fazia sofrer sem que ele fosse diretamente punido por Deus). Cristo participa solidariamente (não substitutivamente) dos sofrimentos da nação, assim como Moisés carregou o fardo (Dt 1:12), assim como os filhos da “geração má” carregavam as iniquidades dos seus pais (Nm 14:33), assim como Jeremias, juntamente com seus compatriotas, carregavam os pecados das gerações anteriores (Lm 5:7), sem que nenhuma dessas coisas signifique a injusta punição substitutiva.

Rev. Gyordano M. Brasilino

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s